ArticleAuthors: Danica Čerče (2015-08)
One of the problems facing any attempt to bring Indigenous Australian writing to a wider international audience through translation is its cultural specificity. By examining the Slovene versions of Sally Morgan's My Place and Doris Pilkington's Follow the Rabbit-Proof Fence in the light of Gideon Toury's 1995 proposal to analyse a translation in terms of its ‘“adequacy” in relation to the source text and its “acceptability” to the target audience’ (56–57), this article aims to establish whether the translators achieved a balance between domestication and foreignization translation strategies, and how they transposed particular narrative styles and cultural signifiers of Indigenous Aus...