Item Infomation

Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorDanica Čerčevi
dc.date.accessioned2024-01-31T03:56:44Z-
dc.date.available2024-01-31T03:56:44Z-
dc.date.issued2015-08-
dc.identifier.citationJournal of Language, Literature and Culture. - 2015. - Vol 62. - No.2. - p.77-88vi
dc.identifier.urihttp://elib.hcmussh.edu.vn/handle/HCMUSSH/139010-
dc.descriptionTạp chí mua quyền truy cập TAYLOR & FRANCISvi
dc.description.abstractOne of the problems facing any attempt to bring Indigenous Australian writing to a wider international audience through translation is its cultural specificity. By examining the Slovene versions of Sally Morgan's My Place and Doris Pilkington's Follow the Rabbit-Proof Fence in the light of Gideon Toury's 1995 proposal to analyse a translation in terms of its ‘“adequacy” in relation to the source text and its “acceptability” to the target audience’ (56–57), this article aims to establish whether the translators achieved a balance between domestication and foreignization translation strategies, and how they transposed particular narrative styles and cultural signifiers of Indigenous Australian writing from the source to the target texts.vi
dc.format.extent12 p.vi
dc.language.isoenvi
dc.publisherTaylor & Francisvi
dc.subjectIndigenous Australian literaturevi
dc.subjectSally Morganvi
dc.titleReconstructing the cultural specificity of indigenous Australian writing in the Slovene cultural spacevi
dc.typeArticlevi
Appears in CollectionsBài trích

Files in This Item:
Thumbnail
  • Reconstructing_DanicaCerce.pdf
      Restricted Access
    • Size : 414,84 kB

    • Format : Adobe PDF