Item Infomation
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Danica Čerče | vi |
dc.date.accessioned | 2024-01-31T03:56:44Z | - |
dc.date.available | 2024-01-31T03:56:44Z | - |
dc.date.issued | 2015-08 | - |
dc.identifier.citation | Journal of Language, Literature and Culture. - 2015. - Vol 62. - No.2. - p.77-88 | vi |
dc.identifier.uri | http://elib.hcmussh.edu.vn/handle/HCMUSSH/139010 | - |
dc.description | Tạp chí mua quyền truy cập TAYLOR & FRANCIS | vi |
dc.description.abstract | One of the problems facing any attempt to bring Indigenous Australian writing to a wider international audience through translation is its cultural specificity. By examining the Slovene versions of Sally Morgan's My Place and Doris Pilkington's Follow the Rabbit-Proof Fence in the light of Gideon Toury's 1995 proposal to analyse a translation in terms of its ‘“adequacy” in relation to the source text and its “acceptability” to the target audience’ (56–57), this article aims to establish whether the translators achieved a balance between domestication and foreignization translation strategies, and how they transposed particular narrative styles and cultural signifiers of Indigenous Australian writing from the source to the target texts. | vi |
dc.format.extent | 12 p. | vi |
dc.language.iso | en | vi |
dc.publisher | Taylor & Francis | vi |
dc.subject | Indigenous Australian literature | vi |
dc.subject | Sally Morgan | vi |
dc.title | Reconstructing the cultural specificity of indigenous Australian writing in the Slovene cultural space | vi |
dc.type | Article | vi |
Appears in Collections | Bài trích |
Files in This Item: