Thông tin tài liệu


Nhan đề : Thực trạng chuyển dịch thuật ngữ luật tố tụng hình sự Anh – Việt
Tác giả : Nguyễn Viết Dũng
Năm xuất bản : 4-2024
Nhà xuất bản : Viện Ngôn ngữ học. Viện Hàn lâm Khoa học Xã hội Việt Nam
Trích dẫn : Tạp chí Ngôn ngữ. – 2024. – Số 4 (402). – Tr. 33 - 40
Tóm tắt : Biên dịch là hoạt động giao tiếp ngôn ngữ, dịch nghĩa từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích, đồng thời đảm bảo tính nhất quán về cả nội dung và hình thức. Bài viết này nghiên cứu bản dịch Anh - Việt của 1937 thuật ngữ tiếng Anh trong Luật tố tụng hình sự trích từ Từ điển luật Anh - Việt của Vũ Trọng Hưng và cộng sự (2000), Từ điển cảnh sát Anh - Anh - Việt của Đặng Xuân Khang và cộng sự (2018) và một số văn bản pháp luật Anh - Việt có liên quan. Qua nghiên cứu này, làm rõ những vấn đề trong việc biên dịch các thuật ngữ này, tập trung vào cấu trúc, nội dung và phương thức biên dịch.
Translation is a linguistic communication activity, translating meaning from the source language to the target language while ensuring consistency in both content and form. This paper studies on English - Vietnamese translation of 1937 English terms from the Criminal Procedure Law extracted from English- Vietnamese Law Dictionary by Vu Trong Hung et al. (2000), the English-English-Vietnamese Police Dictionary by Dang Xuan Khang et al. (2018), and a number of relevant English-Vietnamese legal documents. Through this study, the problems of translating these terms, focusing on structure, content and mode of translation are clarified.
URI: http://elib.hcmussh.edu.vn/handle/HCMUSSH/142052
ISSN : 0866-7519
Bộ sưu tậpBài trích
XEM MÔ TẢ

10

XEM & TẢI

0

Danh sách tệp tin đính kèm:
Ảnh bìa
  • Thuctrangchuyendich_NguyenVietDung.pdf
      Restricted Access
    • Dung lượng : 7,5 MB

    • Định dạng : Adobe PDF