Thông tin tài liệu


Nhan đề : Khảo cứu một số văn bản dịch Nôm Kinh thư theo phương thức diễn ca
Tác giả : Đỗ Thị Bích Tuyền
Phạm Thị Hường
Năm xuất bản : 7-2024
Nhà xuất bản : Viện nghiên cứu Hán Nôm. Viện Hàn lâm khoa học xã hội Việt Nam
Trích dẫn : Tạp chí Hán Nôm. - 2024. - Số 4 (185). - Tr. 29 - 41
Tóm tắt : Bài viết khảo cứu một số văn bản dịch Nôm sách Kinh Thư theo phương thức diễn ca hiện lưu trữ tại kho sách Viện Nghiên cứu Hán Nôm, để đưa ra nhận định rằng: diễn ca Kinh Thư là một trong những phương thức tiếp cận và lưu truyền kinh điển của nhà Nho Việt Nam thời xưa, trong đó chữ Nôm đóng vai trò tạo thành văn bản mang nội dung Kinh Thư một cách độc lập, không hoàn toàn lệ thuộc vào kinh văn chữ Hán. Phương thức này không phải là giải nghĩa Kinh Thư, mà là tóm lược ý chính các thiên trong Kinh Thư, phục vụ cho giáo dục khoa cử và đời sống văn hóa xã hội ờ Việt Nam thời trung đại.
This article researches several Nom translation versions in verse of the Confucian classic Kinh Thư that archiving in the Institue of Sino-Nom Studies, our results show that: Translating the Kình Thư to Nom in verse is a way for Vietnamese Confucians to approach and spread Confucian classics in old time. In this way, Nom script has created its own way to contain the content of the Kinh Thư independently, seperated from the original Chinese script version of this classic. The Nom verse version of the classic is not to explain the meaning but to summarize the main content of the classic’s each chapter which mainly served the goal of the education for imperial examination as well as the cutural social life in the medieval Viet Nam.
URI: http://elib.hcmussh.edu.vn/handle/HCMUSSH/142162
ISSN : 1022-8640
Bộ sưu tậpBài trích
XEM MÔ TẢ

2

XEM & TẢI

0

Danh sách tệp tin đính kèm:
Ảnh bìa
  • Khaocuumotvanbandichnom-ĐoThiBichTuyen.pdf
      Restricted Access
    • Dung lượng : 12,49 MB

    • Định dạng : Adobe PDF